|
carriath said:
In the early days of anime, the corporations bringing 日本动漫 over had a rigid morality that they chose to enforce on the 日本动漫 brought over. This was in the days where any cartoon had to have a moral value, so english cartoons, like G.I. Joe added a moral lesson at the end of the show. When an 日本动漫 had morally questionable material, depending on the company bringing it over they would 编辑 it, almost universally altering and departing from the writers intent. There was no respect for the medium, 或者 the author, and it had yet to establish a 粉丝 base 或者 audience. (1980's - 1990's the age of the VHS) So, for a long time only people who could afford to import 日本动漫 and who knew the language were aware of the horrible mangling these studios were doing. As 日本动漫 became 更多 popular, and with the advent of high-speed broad-band, and yes.. I'm going to say it.. piracy, people began to have the original versions available, most particularly the fansubs. After listening to thousands of episodes of anime, and dozens of series I can say that in almost every case that I have witnessed, the subbing has been 更多 true to the actual words of the series. In addition, if 你 listen to the original soundtrack with subtitles, 你 get the voice of the actors as the director/producers/writer coached them to say it, the version that was satisfactory to the Creator of the anime. When 你 watch the dubbed version, beware the translation may have been altered, possibly overseen 由 the Creator 更多 likely not. And unless the creator's English is flawless, they are likely using a translator which means that your dubbed version comes from voice actors who may 或者 may not have watched the series. Things have changed though, now that 日本动漫 is a pop phenomenon with an established 粉丝 base, many of whom are 粉丝 who have been watching 日本动漫 for 30+ years now producers know they have to be 更多 careful with the product, it is becoming 更多 common for producers to try and preserve the work as it was created, instead of tailoring it to a Western audience. In addition, sometimes the actual VISUAL will be edited, like replacing 枪 with fingers. So, when people say that if 你 watch the dubbed version 你 don't 爱情 the series, what they are saying is that if 你 truly 爱情 the anime, and enjoy it then 你 will stay true to the original work. The subtitles are usually much closer to true because it takes a lot of dedication to learn Japanese (I minored in it, and that took 4 years). Usually a producer will have someone translate the scrip, and then will take that and adjust it. 下一个 time 你 watch an anime, put it in English with subs, and watch to see how what they are saying is different from the script. Until 下一个 time... Believe It !!!
|
|