回答这一问题

基督教 问题

I have a 问题 for you. Why is a Latin expression „per omnia sæcula sæculorum”, used in so many prayers, been translated into English as „world without end", instead of „for all ages", 或者 „for all eternity” as it should be?

There is no word „mundus”, as in „mundi”, 或者 „mundum”, meaning „world”, ever been mentioned in the original Latin expression of any related prayer, so, I was wondering how and when did people start using the English expression „world without end”, because „sæcula” means „centuries”, 或者 „ages”, therefore, it's a synonym for „eternity”, yet this world of ours is not eternal, so, why not translating this Latin expression 更多 literally, like this: „in/through all ages”, 或者 even better „in/through all eternity”? That would have a lot 更多 sense! I just wanna know whose idea was it to come up with an English expression „world without end” and when and why was it first invented, instead of a 更多 logical and a 更多 literal translation. I'm no expert in English. It's not even my native tongue, so, can somebody please answer this simple linguistic 问题 of mine? Thank you.
 Zagi87 posted 一年多以前
next question »

基督教 答案

BJsRealm said:
I was wondering the same thing myself. If 你 ask me, it's all about the semantics actually. 'World without end' is an expression much closer to Reformed Christians worldwide, for it represents the new Earth, 或者 the new & better world to follow this one which would eventually end, of course. But, you're right, 'for all ages', 或者 'for all eternity' would be a much 更多 literal, therefore a much 更多 accurate translation. How come nobody ever thought of that before is beyond me! Also, how come nobody bothered answering this simply brilliant 问题 of yours but me. It's a perfectly legit & validate question, if 你 ask me.
select as best answer
 I was wondering the same thing myself. If 你 ask me, it's all about the semantics actually. 'World without end' is an expression much closer to Reformed Christians worldwide, for it represents the new Earth, 或者 the new & better world to follow this one which would eventually end, of course. But, you're right, 'for all ages', 或者 'for all eternity' would be a much 更多 literal, therefore a much 更多 accurate translation. How come nobody ever thought of that before is beyond me! Also, how come nobody bothered answering this simply brilliant 问题 of yours but me. It's a perfectly legit & validate question, if 你 ask me.
posted 一年多以前 
next question »